Carpe Diem Haiku – Thomas Tranströmer’s “in time with the moon”


We are asked to bring an inspired haiku to this one by Thomas Tranströmer:

and the night streams in
from east to west, traveling
in time with the moon

Or in Swedish as it was originally written.

Och natten strömmar
från öster till väster med
månens hastighet.

To me this speaks about the inevitable passing of the time. The moon is the actor here, but what is really the deeper purpose of the moon, perhaps it want something entirely different. There is a sense of destiny in the poem.

månens kurragömma
hindrar inte nattens flykt –
gryningen nalkas

or in English

peek-a-boo of moon
cannot stop the flight of night
to approaching dawn


Linked to Carpe Diem

November 21, 2014

8 responses to “Carpe Diem Haiku – Thomas Tranströmer’s “in time with the moon”

  1. These haiku perfectly compliment one another, Bjorn. I also appreciate the translation from Swedish to English but it is a wonderful opportunity to see them written out in the original language.

  2. Multilingual poets blow my mind. It’s not just translation – it’s about transference of all the poetic elements into a new poem while still locked into the original. You’ve paired this pair well Bjorn.

Leave a reply to Kerry O'Connor Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.