We are asked to bring an inspired haiku to this one by Thomas Tranströmer:
and the night streams in
from east to west, traveling
in time with the moon
Or in Swedish as it was originally written.
Och natten strömmar
från öster till väster med
månens hastighet.
To me this speaks about the inevitable passing of the time. The moon is the actor here, but what is really the deeper purpose of the moon, perhaps it want something entirely different. There is a sense of destiny in the poem.
månens kurragömma
hindrar inte nattens flykt –
gryningen nalkas
or in English
peek-a-boo of moon
cannot stop the flight of night
to approaching dawn

Landscape by Moonlight II by Jan Sluyters
Linked to Carpe Diem
—
November 21, 2014
Super charming, Bjorn. K.
Love the “peek-a-boo of moon” . . . the moon, I think, being the first glimpse at the mystic for most little children.
There does seem to be a goal and the universe is trying to be in sync with the moon.
Bjorn, The moon does have an effect on the earth. Well written. 🙂 — Suzanne
These haiku perfectly compliment one another, Bjorn. I also appreciate the translation from Swedish to English but it is a wonderful opportunity to see them written out in the original language.
Such wonderful artwork and your haiku make a perfect pair!
Multilingual poets blow my mind. It’s not just translation – it’s about transference of all the poetic elements into a new poem while still locked into the original. You’ve paired this pair well Bjorn.
🙂 nice!