Carpe Diem Haiku – Koyu-Ni’s fallen blossom


Koyu-Ni wrote:

hana chirite shizuka ni narinu hito-gokoro

the blossoms have fallen:
our minds are now
tranquil

© Koyu-Ni (Tr. R.H. Blyth)

Or translated by our host:

tranquility –
finally I have found peace,
blossoms have fallen

© Koyu-Ni (Tr. Chèvrefeuille)

The tranquility can be juxtaposed to the hesitant excitement when the buds are bursting, it can even be expressed as a pain. Consider this excerpt of Karin Boye’s poem:

Yes, of course it hurts when buds are breaking.
Why else would the springtime falter?
Why would all our ardent longing
bind itself in frozen, bitter pallor?
After all, the bud was covered all the winter.
What new thing is it that bursts and wears?
Yes, of course it hurts when buds are breaking,
hurts for that which grows
       and that which bars.

(Full poem)

That brief period between tranquility and pain, between the pain of birth and tranquility of aging, is where we tend to focus our lives. The bliss of youth, the bliss of blooming cherry trees, when clouds of pinkish petals dress the trees in gowns of youth and hope. Maybe we forget the tranquility that awaits, the long summer-days of laid-back happiness of being.

in her wardrobe –
the enchanting prom-dress
of a grandmother

Girl.in.Prom.Dress.1950s

Linked to Carpe Diem

September 27, 2014

7 responses to “Carpe Diem Haiku – Koyu-Ni’s fallen blossom

      • Will do that … it’s a while ago that we had a Cd distillation episode … I like that feature a lot. Once I wrote long poems, but when I discovered haiku I was immediately in love with that short poetry form. So I don’t write long poems, however … next month I will launch a weblog on Choka, Japanese long poem …

Leave a reply to Chèvrefeuille Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.