Some days – vissa dagar


vissa dagar är luften tunn –
dess knivskarpa klarhet
drar mig mot ljuset
där jag blinkande
likt en nyss uppdragen harr
förlorar min kraft

hjälplöst glider mina ord
som okynniga vattendroppar
tillbaka mot mörkret
där räddningen finns

For once I wrote this in Swedish, and as an exercise I also try an English interpretation.

some days the air is thin –
its crystal sharpness
draws me to the light
where, blinking my eyes
like a captured grayling
I lose my strength

helplessly my words float
like mischievous water drops
back towards the darkness
and my salvation

harr

August

21 responses to “Some days – vissa dagar

  1. What a treat to read both versions of your poem. I see some similarity in the Swedish to Germanic languages, or words introduced to Germanic people by the Vikings perhaps. In South Africa, there is a Nederlands derivative language called Afrikaans and there is a close resemblance between dagar – dag, blinkande – blinkende, kraft – krag and several other words.

    • I realized that it was very difficult to capture my poetic voice in English.. until I realized that my Swedish one is different.. I think I will continue to do this.. I have read a couple of poems by Hanna in Dutch, and I realized I could almost understand them..

  2. I like the visual clarity of your poem. Thanks for the English version. From experience, I find that the poem written (and though of) in the mother tongue captures all the images and nuances that I wanted to say. The English version (of my work at least) approximates that closely, but something is not there. I have a feeling that the Swedish version is more picturesque than the English one.

    • There is a certain harshness that doesn’t go through.. and I think I experience the same when reading translations of Swedish poets to English.. it might easily become too lyrical… I hope to read some poems where you have tried to write two versions…

  3. pretty cool to see this in both languages…and its kinda cool as well as your poem is opposite of most people…who would find comfort in the light…but then again, a fish would surely crave the comfort of the deep…

  4. The darkness can be so comforting — really loved the contrast of being drawn to the light but finding it so wearying. And — THANK YOU for sharing this Swedish/English translation. It’s always so interesting to see poetry in a person’s original language. Enjoyed this post. 🙂

Leave a reply to Björn Rudberg (brudberg) Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.